Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Y ahora con ustedes-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

- Y ahora con ustedes

Nuestro Señor Jesucristo en persona
que después de 1977 años de religioso silencio
ha accedido gentilmente
a concurrir a nuestro programa gigante de Semana Santa
para hacer las delicias de grandes y chicos
con sus ocurrencias sabias y oportunas
N. S.J. no necesita presentación
es conocido en el mundo entero
baste recordar su gloriosa muerte en la cruz
seguida de una resurrección no menos espectacular:
un aplauso para N. S. J.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

...And now among us in the flesh

Our Lord and Savior Jesus Christ alive in person
who after 1,977 years of religious silence
has kindly condescended
to attend our spectacular Easter Services
to delight grown-ups and children alike
with wise and timely witticisms
O.L.J.C. needs no introduction
being well known throughout the world
one need only speak of his glorious death on the cross
followed by his no less spectacular resurrection
Let’s give a big hand to O.L.J.C.!
(applause)

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:00   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Gracias por los aplausos-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

-Gracias por los aplausos

a pesar de que no son para mí
soy ignorante pero no cretino
hay algunos señores locutores
que se suelen pasar de la raya
por arrancar un aplauso barato
pero yo los perdono
por tratarse de bromas inocentes
aunque no debería ser así
la seriedad es superior a la chunga
sobre todo tratándose del evangelio
que se rían de mí perfectamente
ésta no sería la primera vez
pero no de N. S. J.
el respetable público dirá.
(Aplausos.)


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

—Thank you for that applause

even though I know it’s not for me
I may be ignorant but I’m no idiot
there are certain public speakers
who will stoop to any depth
to drum up a little cheap applause
but I forgive them
I realize it’s innocent and all in fun
but they shouldn’t do these things
sobriety is superior to jest
especially when it comes to the gospel
let any mock or laugh at me who want to
it won’t be the first time
but never at 0. L. J. C.
I leave the last word to you.
(Applause)

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:50   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -I-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

I
A pesar de que vengo preparado
realmente no sé por dónde empezar
empezaré sacándome las gafas
esta barba no crean que es postiza
22 años que no me la corto
como tampoco me corto las uñas
o sea que cumplí la palabra empeñada
más allá de la fecha convenida
puesto que la manda fue sólo por veinte
no me he cortado barba ni uñas
solamente las uñas de los pies
en honor a mi madre idolatrada
pero por las que tuve que pasar
humillaciones calumnias desprecios
siendo que yo no molestaba a nadie
sólo cumplía la sagrada promesa
que hice cuando ella murió
no cortarme la barba ni las uñas
por un lapso de veinte años
en homenaje a su sagrada memoria
renunciar a la vestimenta común
y reemplazarla por un humilde sayal
ahora les revelaré mi secreto
la penitencia ya se cumplió
pronto me podrán ver
nuevamente vestido de civil.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

I
Although I came prepared to speak to you
I really don’t know where I should begin
I’ll start by taking off my glasses
if you think this beard is false it isn’t
I haven’t cut it for 22 years
for the same reason that I don’t cut my nails
to fulfill a sacred vow
going further than necessary
since the pledge was only set for twenty
I haven’t cut my beard or my nails
except for my toenails
in honor of my sainted mother
just because of that I’ve had to suffer
indignities scorn and humiliation
although I wasn’t bothering anyone
only keeping a sacred promise
made the day my mother died
not to cut my beard or my nails
for a period of twenty years
paying homage to that sacred memory
and to renounce the wearing of common clothing
replacing it with this humble sackcloth
Now I can tell you my secret
the penance finally over and done with
soon you’ll be able to see me
in plain clothes again.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:40   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IV-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

IV
No se diga que soy un pordiosero
quién no sabe cómo me he ganado la vida
en estos 20 años que duró mi promesa
giras al sur y norte del país
como también a los países limítrofes
predicando mis sanos pensamientos
en beneficio de la Humanidad
aunque los cuerdos me tildaran de loco
cientos de conferencias en cárceles y hospitales
en Asilos de Ancianos
en Sociedades de Socorros Mutuos
Yo no nací para glorificarme a mí mismo
nací para ayudar a mis semejantes
en especial a las almas en pena
sin distinción de clases sociales
ya se trate de enfermos desahuciados
o de personas de escasos recursos
sin aceptar jamás una limosna
ha sido un cuento de nunca acabar
humillaciones burlas risotadas
al verme vestido con un humilde sayal
hubo semanas meses años bisiestos
que no encontraba donde dormir
nadie quería darme alojamiento
yo ganaba bastante dinero
con la venta de mis modestos libritos
(hasta la fecha llevo publicados 18)
más que suficiente para pagar un hotel
y sin embargo se me rechazaba
so pretexto de esto o de lo otro
aunque pagara el doble o el triple de la tarifa
A no mediar el Cuerpo de Carabineros de Chile
yo no sé qué hubiera sido de mí.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

IV
Never let it be said that I’m a beggar
everyone knows how I’ve supported myself
in the 20 years that I’ve kept my vow
on foot from the north to the south of this country
and also in the neighboring countries
preaching my wholesome and wise cogitations
for the good of Mankind
being labeled a looney by sensible folks
yet I’ve held hundreds of lectures in jails and hospitals in rest homes
at meetings of Mutual Aid Societies
I wasn’t born to glorify myself
I was born to help my fellowman
especially those souls in distress
showing no distinction of social class
even in cases of terminal illness
or people who had almost nowhere to turn
I’ve never taken a dime for what I’ve done
if I told it all it’d be an endless story
mockery humiliation and horselaughter
seeing me dressed in this humble sackcloth
there were weeks months years leap years
when I couldn’t find a place to lay my head
nobody offered me so much as a bed for the night
but I was earning enough to live on
from the publication of my modest writings
(right now it comes to about 18 books)
I made enough to pay for the hotel
and even then they’d always turn me away
for some pretext or other
even though I offered double or triple rates
if it hadn’t been for the Chilean Police
I don’t know what would have become of me.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:30   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VI-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

VI
Unos poquitos consejos de carácter práctico:
levantarse temprano
desayuno lo más liviano posible
basta con una taza de agua caliente
que el zapato no sea muy estrecho
nada de calcetines ni sombrero
carne dos o tres veces por semana
vegetariano soy pero no tanto
no cometan el error de comer marisco
todo lo proveniente del mar es veneno
no matar un pájaro sino en caso de extrema necesidad
evitemos las bebidas espirituosas
una copa al almuerzo suficiente
siesta de 15 minutos máximo
basta con la pérdida de la conciencia
hace mal dormir demasiado
no retener el aire en el estómago
porque se puede romper una tripa
abstinencia sexual en Semana Santa
zahumerio cada 15 días
ropa interior absolutamente blanca
salvo cuando se muere la madre
dada la gravedad extrema del caso
recomiéndase luto riguroso
cuando a mí me tocó pasar por esa experiencia traumática
que no se la doy ni a mi peor enemigo
decidí vestirme totalmente de negro
tanto por fuera como por dentro
cosa que hago hasta el día de hoy
a 20 años de esa fecha fatídica.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

VI
A few practical words of advice:
get up early
breakfast as lightly as possible
a cup of hot water should be sufficient
you don’t want your shoes to fit too tightly
never mind about socks or a hat
meat two or three times a week
I am a vegetarian but not to excess
whatever you do don’t eat oysters
all that stuff that comes out of the sea is poison
never kill a bird except when you have to
let us avoid strong spirits
one glass at lunchtime is sufficient
naps should be kept to fifteen minutes at most
as long as you lose consciousness that’s enough
it’s not good for you to sleep too much
Never let gas stay on the stomach
there’s a risk of rupturing the bowels
sexual abstinence during Holy Week
purification every fifteen days
underwear should be faultlessly white
except of course when one’s mother dies
given the extreme gravity of the case
I recommend rigorous mourning
when I passed through that traumatic time
an experience that I wouldn’t wish on my worst enemy
I decided to dress completely in black
from inside out
which I have done until this very day
twenty years past that fateful date.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:20   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VII-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

VII
Los maridos debieran seguir un curso por correspondenc
si no se atreven a hacerlo personalmente
sobre los órganos genitales de la mujer
hay una gran ignorancia al respecto
quién podría decirme por ejemplo
qué diferencia hay entre vulva y vagina
sin embargo se consideran con derecho a casarse
como si fueran expertos en la materia
resultado: problemas conyugales
adulterio calumnias separación
¿y cómo quedan esos pobres hijos?


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

VII
Husbands should take a correspondence course
if they aren’t brave enough to learn firsthand
about the genital organs of a woman
there is serious ignorance in that area
for instance who among you can tell me
the difference between the vulva and vagina
even so they think they have the right
to marry as if they were experts in the matter
results: marital difficulties
adultery—scandal—separation
and what about the poor innocent children?

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:10   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VIII-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

VIII
Yo soy más yerbatero que mago
no resuelvo problemas insolubles
yo mejoro yo calmo los nervios
hago salir el demonio del cuerpo
donde pongo la rnano pongo el codo
pero no resucito cadáveres putrefactos
el arte excelso de la resurrección
es exclusividad del divino maestro.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

VIII
I’m really more of an herb doctor than a wizard
I don’t claim to solve unsolvable problems
instead I cure I calm the troubled spirit
I can expel a demon from a body
where I lay my hand it goes in up to the elbow
but I don’t raise up rotten cadavers
the whole sublime art of resurrection
I leave exclusively to the Divine Master.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IX-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

IX
Ahora que ya revelé mi secreto
quisiera despedirme de todos ustedes
en total armonía conmigo mismo
con un abrazo bien apretado
por haber llevado a feliz término
la misión que el Señor me encomendó
cuando se me apareció en sueños
hace la miseria de 22 años
juro que no le guardo rencor a nadie
ni siquiera a los que pusieron en duda mi virilidad
sepan esos reverendos señores
que soy un hombre totalmente normal
y perdonen si me he expresado en lengua vulgar
es que ésa es la lengua de la gente.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

IX
Now that I’ve told my secret
I’d like to take my leave of all of you
with a hearty hug and handshake all around
being in total harmony with myself
now that I’ve successfully brought to a close
the mission the Lord commended unto me
when he appeared to me in dreams
22 miserable years ago
I swear I bear no malice to anyone
not even those who cast doubts on my manhood
let it be known to those reverent gentlemen
that I’m every inch a man completely normal
begging pardon for speaking in vulgar terms
because this is the language of the people.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:50   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XI-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XI
Un agregado de última hora:
tan pronto como se me apareció el Señor
tomé un lápiz y una máquina de escribir
y me puse a redactar mis prédicas
en el mejor castellano posible
no sin antes haberme retirado al desierto
por un lapso de 7 años consecutivos
claro que sin la menor vanidad
a pesar de que soy un analfabeto
nunca pisé la puerta de una escuela
mi papá fue más pobre que la rata
por no decir otra cosa peor
Distinguidos lectores: en estos momentos
os estoy escribiendo en una enorme máquina de escribir
desde el escritorio de una casa particular
eso sí que ya no vestido de Cristo
sino que de ciudadano vulgar y corriente
y les pido con gran humildad
léanme con un poquito de cariño
yo soy un hombre sediento de amor
y muchas gracias por la atención dispensada.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XI
A final word here at the last minute:
as soon as the Lord appeared unto me
I took my pencil and paper and typewriter
and started in setting down my sermons
in the best Castilian grammar possible
not without first having gone out into the desert
for a period of 7 consecutive years
I say all this without the least vanity
in spite of the fact that I’m illiterate
I’ve never so much as stepped inside a school
my daddy was poorer than a churchmouse
for want of a better way to say it
distinguished readers: at this very moment
I am seated before an enormous typewriter
at a desk in a private home
now no longer wearing a Christ costume
but dressed like a common ordinary citizen
I beg of you in all humility read me with a little kindness in your hearts
bearing in mind I’m a man thirsting for love
and thank you very much for your kind attention.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XII-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XII
Palabra que da lástima
ver a gente que podría viajar
en vapor en avión en lo que sea
morir sin pena ni gloria
en el mismo lugar en que nació
viendo siempre las mismas caras
enjauladas en el mismo paisaje
como si no tuvieran un cobre
en circunstancias de que nadan en plata
yo que he viajado a lo largo de todo Chile
sin disponer de otra fuente de entradas
que lo que gano con el sudor de mi frente
me pregunto por qué no viajarán
¿hay algo más interesante en el mundo?
sobre todo en un país como el nuestro
que tiene fama de ser tan hermoso
vayan a una oficina salitrera
donde yo trabajé en mi juventud
antes que falleciera mi madrecita
a diluiros en la inmensidad del desierto
a gozar de sus atardeceres maravillosos
créanme que parecen
verdaderas auroras boreales
o visiten la región de los lagos
es cuestión de acercarse a un teléfono público
si no se dispone de teléfono en casa
y reservar pasaje de ida y vuelta
no me explico por qué viaja tan poco la gente
debe ser por razones personales
o por motivos de fuerza mayor
y en ese caso prefiero quedarme callado.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XII
The most pitiful thing that I can imagine
is to see people well and able to travel about
in boats cars planes or trains or whatever
going toward their graves without grief or glory
in the very same spot they were born in
seeing the same old faces every day
taking in the same old scenery
as if they hadn’t a penny to their names
when the truth is they’re out there rolling in dough
I who have traveled the length and breadth of Chile
without depending on any source of income
beyond what I earn by the sweat of my brow
I ask myself why they don’t go anywhere
is there anything more interesting in the world?
especially in a country like our own
world famous for its beauty
why only visit the office of the nitrate companies
where I used to work when I was young
before my poor old mother passed away
go immerse yourselves in the immensity of the desert
and drink in the marvels of its twilights
believe me you’re going to think
it’s a real aurora borealis
or go pay a visit to the lakes
it’s just a matter of finding a public phone
if you don’t happen to have one in your home
and getting yourself a round-trip reservation
I can’t understand why people don’t travel
there must be personal reasons
or reasons connected with the Powers That Be
and in that case I’ll have to keep my mouth shut.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XIV-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XIV
Mentes que sólo pueden funcionar
a partir de los datos de los sentidos
han ideado un cielo zoomórfico
sin estructura propia
simple transposición de la fauna terrestre
donde pululan ángeles y querubines
como si fueran aves de corral
¡inaceptable desde todo punto de vista!
yo sospecho que el cielo se parece más
a un tratado de lógica simbólica
que a una exposición de animales.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XIV
Minds that are able to function
only on the sensuous level
have visions of a zoomorphic heaven
without a structure of its own
a mere transposition of terrestrial fauna
with cherubim and angels flapping about
like poultry in a barnyard
unacceptable from any point of view!
I suspect that heaven is more like
a text on symbolic logic
more likely that than an animal exhibit.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:20   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XVII-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XVII
Hay algunos sacerdotes descriteriados
que se presentan a decir misa
luciendo unas enormes ojeras artificiales
y por qué no decirlo francamente
con los cachetes y labios pintados
Su Santidad debiera tomar nota.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XVII
There are certain despicable priests
who present themselves to say mass
wearing gaudy eyeshadow
and—I might as well speak frankly—
makeup all over their cheeks and lips
His Holiness should take note of this.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:10   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XX-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XX
En la realidad no hay adjetivos
ni conjunciones ni preposiciones
¿quién ha visto jamás una Y
fuera de la Gramática de Bello?
en la realidad hay sólo acciones y cosas
un hombre bailando con una mujer
una mujer amamantando a su nene
un funeral - un árbol- una vaca
la intelección la pone el sujeto
el adverbio lo pone el profesor
y el verbo ser es una alucinación del filósofo.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XX
Actually there are no adjectives
conjunctions interjections or prepositions
who for instance has ever seen an and
outside of Bello’s Complete Spanish Grammar?
Actually there are only acts and objects
a man dancing with a woman
a woman giving titty to her baby
a funeral—a tree—a cow
it’s the subject that imposes the interjection
it’s the professor that imposes the adverb
and the verb to be is only a philosopher’s hallucination.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXIII-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XXIII
Y estos son los desafíos del Cristo de Elqui:
que levanten la mano los valientes:
a que nadie se atreve
a tomarse una copa de agua bendita
a que nadie es capaz
de comulgar sin previa confesión
a que nadie se atreve
a fumarse un cigarro de rodillas
¡gallinas cluecas - gallinas cluecas!
a que nadie es capaz
de arrancarle una hoja a la biblia
ya que el papel higiénico se acabó
a ver a ver a que nadie se atreve
a escupir la bandera chilena
primero tendría que escupir mi cadáver
apuesto mi cabeza
a que nadie se ríe como yo
cuando los filisteos lo torturan.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XXIII
Now hear the challenges of the Christ of Elqui:
raise your hands if you think you’re brave enough
if there’s anybody who dares
to drink a cup of holy water
if anybody has the guts
to take communion without confession
if there’s anybody brave enough
to smoke a cigarette on his knees
chickens! spineless yellowbellies!
I’ll bet not one of you has the guts
to yank a page out of the Holy Bible
when you run out of toilet paper
See? See? I’ll bet nobody would dare
to go up and spit on the Chilean flag
you’d have to spit on my dead body first
and I’ll bet my head
that nobody would laugh the way I would
while being tortured by the Philistines.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXVI-
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XXVI
Resumiendo la cosa
al tomar una hoja por una hoja
al tomar una rama por una rama
al confundir un bosque con un bosque
nos estamos comportando frívolamente
esta es la quinta-esencia de mi doctrina
felizmente ya comienzan a vislumbrarse
los contornos exactos de las cosas
y las nubes se ve que no son nubes
y los ríos se ve que no son ríos
y las rocas se ve que no son rocas
son altares
¡son cúpulas!
¡son columnas!
y nosotros debemos decir misa.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XXVI
To sum it all up
to mistake a leaf for a leaf
to mistake a branch for a branch
to confuse a forest with a forest
is to be a fool
this is the quintessence of my doctrine
you’re starting to get the hang of it, happily
things are becoming clear to you
now you can see that clouds are not clouds
rivers are not rivers
rocks are not rocks
they’re altars!
columns!
domes!
it’s time to say mass.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Nicanor Parra -Estimados alumnos-
miércoles, 19 de enero de 2005
Estimados alumnos

adiós estimados alumnos
y ahora a defender los últimos cisnes de cuello negro
que van quedando en este país
a patadas
a combos
a lo que venga:
la poesía nos dará las gracias
otra medida revolucionaria
perdonar todos los delitos de amor
y viviremos mucho + felices
amnistía sexual
amor amor amor amor amor
y x favor que no se formen parejas
en la pareja hay sólo derrota


Dear students

Farewell dear students
now's the time to protect the last black ring-necked swans
still alive in this country
kicks
blows
whatever it takes:
poetry will thank us in the end
another revolutionary measure:
forgive all crimes of love
sexual amnesty
love love love and more love
and please don't form couples:
pairing off only spells Defeat

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Nicanor Parra -Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas-
Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas

Yo partidario de la dictadura?
no me haga reír amigo Volodia*
me desayuno con ese pastel
Ud. está tratando de tirarme la lengua
hágase su voluntad
hombre a hombre lo desafío
x intermedio de este poema
a discutir en serio los problemas de Chile
los problemas del mundo si le parece
para que vea los puntos que calzo
desempleo
tortura
autoritarismo
record mundial en contaminación atmosférica
algo que a Ud. lo tiene sin cuidado lo sé
como buen industrialista decimonónico
ofrezco la palabra
aclaremos las cosas de una vez
ayer había plata claro que sí
pero los almacenes estaban vacíos
era un papel que no servía de nada
los productores ocultaban las cosas
orden del día:
sabotaje total
en eso tiene toda la razón

¿han cambiado los tiempos?
hoy están abarrotados de mercadería
pero la plata ha desaparecido del horizonte
escoja mi reina escoja
sólo pueden comprar los privilegiados
el pobre roto que se muera de hambre
esto no puede continuar así
Y la ruina de bosques en el Sur
y la extinción de las materias primas
y la erosión
y la muerte del mar

el DDT ya llegó a la tierra de los pingüinos
y a las nieves eternas del Aconcagua
a las propias entrañas de las madres chilenas

hay que decir las cosas como son
estamos a un paso del Apocalipsis

Entre tanto qué hacen Uds. caramba
repetir al pie de la letra la bufonada capitalista
agáchate semana santa
la misma jeringa con el mismo bitoque

Saben que son capaces
de barrer el planeta 40 veces
con las armas atómicas que tienen
y continúan fabricando +

¡una vergüenza que no tiene nombre!
lo siento mucho camarada Bolodia
no soy yo
son Uds. los que se quedaron atrás

SOCIALISTAS Y CAPITALISTAS DEL MUNDO UNÍOS
antes que sea demasiado tarde
R.S.V.P
Domingo Zárate Vega
alias el Cristo de Elqui
carnet 480154
Conchalí


The Christ of Elqui defends himself like a cornered cat

Who me? A supporter of the Dictatorship?
don't make me laugh Volodia old friend
that's news to me
You're trying to pull words out of my mouth
o.k. let's have it your way
this poem is my challenge
to discuss seriously face to face
Chile's problems
the world's problems if you'd like
you'll see how well-armed I am
unemployment
torture
authoritarian rule
the world record in atmospheric contamination
something which I know doesn't worry you in the least
good 19th-century industrialist that you are
now it's your turn
let's clear the air once and for all
sure just yesterday we had money to spend
but the stores had nothing to sell
the money was worthless
producers hid their goods
the law of the land:
sabotage everything
you're absolutely right in that

have times changed?
now the store shelves are piled high
but money's nowhere to be seen
choose if you see a difference
only the well-to-do can buy things
the poor might as well starve to death
things can't go on this way
What about the destruction of the forests in the south
the using up of the earth's raw materials
and the erosion of the land
the seas that are dying

DDT has already reached the land of the penguins
the never-melting snows of Mt. Aconcagua
even the wombs of Chilean mothers

you have to call a spade a spade
we're a step away from the Apocalypse

And what the hell are you people doing about it
just repeating the capitalist farce word for word
Easter get on your knees
it's the same medicine for the same disease

They know they can
wipe out the planet 40 times over
with their present atomic arsenal
and still they go on making more and more

It's a disgrace you can't put into words!
I'm very sorry my dear comrade Bolodia
it isn't me
you're the ones time left behind

CAPITALISTS AND SOCIALISTS OF THE WORLD UNITE
before it's too late
R.S.V.P.
Domingo Zárate Vega
alias the Christ of Elqui
Box 480154
Conchalí

* Volodia Teitelboim, a Communist and former Chilean senator, now lives in Russia.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Nicanor Parra -Cristo de Elqui se lanza contra los patrones desvergonzados-
Cristo de Elqui se lanza contra los patrones
desvergonzados


Los patrones no tienen idea
quieren que les regalen el trabajo
nunca se ponen en el lugar del obrero

píqueme esa leñita maestro
cuándo me va a matar esos ratones
anoche no pude dormir otra vez
hágame brotar agua de la roca
la Sra. tiene que ir a un baile de gala
hay que bajar al fondo del mar
un puñado de perlas x favor

otros son + carajo todavía
plánchame esa camisa desgraciado
anda a buscarte un árbol al bosque güeón
arrodíllate mierda
anda a arreglar los tapones
¿Y si me electrocuto?
¿Y si la roca se me viene encima?
¿Y si me cruzo con el león en el bosque?
eh!
eso no tiene nada de particular
eso no tiene la menor importancia

lo verdaderamente importante
es que el caballero pueda leer el diario trancuilo
bostezar a su regalado gusto
oír música clásica x el campeonato

que el obrero se rompa la crisma
que se mande guardabajo
mientras está soldando una viga de fierro
nada de qué admirarse
estos rotos son unos pajarones

que se vaya a la punta de su madre
y después yo no sé lo que pasó
no se imagina cuánto lo siento sra
2 o 3 golpecitos en la espalda
y una viuda con sus 7 pajaritos a la miseria


The Christ of Elqui takes on the shameless bosses

The bosses are out to lunch
they want everyone to work for nothing
they never put themselves in the workers' shoes

hey boy chop me some wood
when are you going to kill those rats
I didn't get a minute's sleep last night
make water spring from that rock
the Mrs. has to attend a fancy party
go and get me some pearls
at the bottom of the sea please

then there are the real bastards
press this shirt for me asshole
shithook bring me a tree from the forest
get down on your knees fuckhead
go check those fuses
And if I get electrocuted?
The rock could fall on top of me!
What if I run into a lion in the forest?
aww
that's no big deal
it's hardly worth mentioning

the one thing that really matters
is for the gentleman to read his paper in peace
to yawn when he damn well pleases
to listen to all the classical music he wants

who cares if the boy cracks his skull
if he comes crashing down
while welding steel beams
what's the big deal
these halfbreeds are born fools

let him go fuck himself
and then: gee I don't know what happened
you don't know how sorry I am ma'am
2 or 3 pats on the back
and a widow with her seven little chicks gone to hell

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Nicanor Parra -Los profesores-
Los profesores

Los profesores nos volvieron locos
a preguntas que no venían al caso
cómo se suman números complejos
hay o no hay arañas en la luna
cómo murió la familia del zar
¿es posible cantar con la boca cerrada?
quién le pintó bigotes a la Gioconda
cómo se llaman los habitantes de Jerusalén
hay o no hay oxígeno en el aire
cuántos son los apóstoles de Cristo
cuál es el significado de la palabra consueta
cuáles fueron las palabras que dijo Cristo en la cruz
quién es el autor de Madame Bovary
dónde escribió Cervantes el Quijote
cómo mató David al gigante Goliat
etimología de la palabra filosofía
cuál es la capital de Venezuela
cuándo llegaron los españoles a Chile

Nadie dirá que nuestros maestros
eran unas enciclopedias rodantes
exactamente todo lo contrario:
unos modestos profesores primarios
o secundarios no recuerdo muy bien
-eso sí que de bastón y levita
como que estamos a comienzos de siglo-
no tenían para qué molestarse
en molestamos de esa manera
salvo por razones inconfesables:
a qué tanta manía pedagógica
¡tanta crueldad en el vacío más negro!

Dentadura del tigre
nombre científico de la golondrina
de cuántas partes consta una misa solemne
cuál es la fórmula del anhidrido sulfúrico
cómo se suman fracciones de distinto denominador
estómago de los rumiantes
árbol genealógico de Felipe II
Maestros Cantores de Nüremberg
Evangelio según San Mateo
nombre cinco poetas finlandeses
etimología de la palabra etimología

Ley de la gravitación universal
a qué familia pertenece la vaca
cómo se llaman las alas de los insectos
a qué familia pertenece el ornitorrinco
mínimo común múltiplo entre dos y tres
hay o no hay tinieblas en la luz
origen del sistema solar
aparato respiratorio de los anfibios
órganos exclusivos de los peces
sistema periódico de los elementos
autor de Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
en qué consiste el fenómeno llamado es-pe-jis-mo
cuánto demoraría un tren en llegar a la luna
cómo se dice pizarrón en francés
subraye las palabras terminadas en consonante.

La verdad de las cosas
es que nosotros nos sentábamos en la diferencia
quién iba a molestarse con esas preguntas
en el mejor de los casos apenas nos hacían temblar
únicamente un malo de la cabeza
la verdadera verdad de las cosas
es que nosotros éramos gente de acción
a nuestros ojos el mundo se reducía
al tamaño de una pelota de fútbol
y patearla era nuestro delirio
nuestra razón de ser adolescentes
hubo campeonatos que se prolongaron hasta la noche
todavía me veo persiguiendo
la pelota invisible en la oscuridad
había que ser buho o murciélago
para no chocar con los muros de adobe
ése era nuestro mundo
las preguntas de nuestros profesores
pasaban gloriosamente por nuestras orejas
como agua por espalda de pato
sin perturbar la calma del universo:
partes constitutivas de la flor
a qué familia pertenece la comadreja
método de preparación del ozono
testamento político de Balmaceda
sorpresa de Cancha Rayada
por dónde entró el ejército libertador
insectos nocivos a la agricultura
cómo comienza el Poema del Cid
dibuje una garrucha diferencial
y determine la condición de equilibrio.
El amable lector comprenderá
que se nos pedía más de lo justo
más de lo estrictamente necesario:
¿determinar la altura de una nube?
¿calcular el volumen de la pirámide?
¿demostrar que raíz de dos es un número irracional?
¿aprender de memoria las Coplas de Jorge Manrique?
déjense de pamplinas con nosotros
hoy tenemos que dirimir un campeonato
pero llegaban las pruebas escritas
y a continuación las pruebas orales
(en unas de fregar cayó Caldera)
con una regularidad digna de mejor causa:

teoría electromagnética de la luz
en qué se distingue el trovador del juglar
¿es correcto decir se venden huevos?
¿sabe lo que es un pozo artesiano?
clasifique los pájaros de Chile
asesinato de Manuel Rodríguez
independencia de la Guayana Francesa
Simón Bolívar héroe o antihéroe
discurso de abdicación de O'Higgins
ustedes están más colgados que una ampolleta

Los profesores tenían razón:
en verdad en verdad
el cerebro se nos escapaba por las narices
-había que ver cómo nos castañeteaban los dientes-
a qué se deben los colores del arco iris
hemisferios de Magdeburgo
nombre científico de la golondrina
metamorfosis de la rana
qué entiende Kant por imperativo categórico
cómo se convierten pesos chilenos a libras esterlinas
quién introdujo en Chile el colibrí
por qué no cae la Torre de Pisa
por qué no se vienen abajo los Jardines Flotantes de Babilonia
¿por qué no cae la luna a la tierra?
departamentos de la provincia de Ñuble
cómo se trisecta un ángulo recto
cuántos y cuáles son los poliedros regulares
éste no tiene la menor idea de nada.

Hubiera preferido que me tragara la tierra
a contestar esas preguntas descabelladas
sobre todo después de los discursitos moralizantes
a que nos sometían impajaritablemente día por medio
¿saben ustedes cuánto cuesta al estado
cada ciudadano chileno
desde el momento que entra a la escuela primaria
hasta el momento que sale de la universidad?
¡un millón de pesos de seis peniques!

Un millón de pesos de seis peniques
y seguían apuntándonos con el dedo:
cómo se explica la paradoja hidrostática
cómo se reproducen los helechos
enuméreme los volcanes de Chile
cuál es el río más largo del mundo
cuál es el acorazado más poderoso del mundo
cómo se reproducen los elefantes
inventor de la máquina de coser
inventor de los globos aerostáticos
ustedes están más colgados que una ampolleta
van a tener que irse para la casa
y volver con sus apoderados
a conversar con el Rector del Establecimiento.

Y mientras tanto la Primera Guerra Mundial
Y mientras tanto la Segunda Guerra Mundial
La adolescencia al fondo del patio
La juventud debajo de la mesa
La madurez que no se conoció
La vejez
con sus alas de insecto.


The teachers

Our teachers drove us nuts
with their irrelevant questions:
how do you add compound numbers
are there or are there not spiders on the moon
how did the family of the czar die
can one sing with one's mouth shut
who painted the mustache on the Mona Lisa
what are the inhabitants of Jerusalem called
is there or is there not oxygen in the air
how many apostles did Christ have
what is the meaning of "consubstantial"
what were the words Christ spoke on the cross
who is the author of Madame Bovary
where did Cervantes write Don Quixote
how did David kill Goliath
the etymology of the word philosophy
what is the capital of Venezuela
when did the Spanish arrive in Chile?

No one can say that our teachers
were walking encyclopedias
quite the contrary
they were modest grade-school
or secondary-school teachers I've forgotten which-
equipped with canes and frock coats
since we were at the start of the century-
why did they go to such trouble
to trouble us like that
except for reasons they would never own up to:
an overpowering pedagogical mania
and the darkest, emptiest cruelty!

The dental structure of the tiger
the scientific name of the swallow
a solemn mass has how many parts
what is the formula for sulfur trioxide
how to add fractions of different denominators
the stomachs of ruminants
the family tree of Philip II
the Meistersingers of Nuremberg
the Gospel according to Saint Matthew
name five Finnish poets
the etymology of the word etymology.

The universal law of gravity
to what family does the cow belong
what are the wings of insects called
to what family does the duckbilled platypus belong
the least common multiple between two and three
does light have dark patches or not
the origin of the solar system
the respiratory system of amphibians
the organs exclusive to fishes
the periodic system of the elements
the author of The Four Horsemen of the Apocalypse
explain the phenomenon known as mi-rage
how long would it take a train to reach the moon
what is the French for blackboard
underline the words ending in consonants.

The real truth of the matter
is that we could have cared less
who would bother with such questions anyway
at the worst they scarcely made us tremble
only gave us headaches
we were men of action
in our eyes the world was reduced
to the size of a soccer ball
and to kick it was our passion
our adolescent reason for being
we had championship games lasting until nightfall
I can still see myself chasing
the invisible ball in the dark
one had to be an owl or a bat
not to run into the adobe walls
that was our world
our teachers' questions went gloriously in one ear and out the other
like water off a duck's back
without disturbing the calm of the universe:

The component parts of a flower
to what family does the weasel belong
the method of preparing ozone
the political testament of Balmaceda
the ambush of Cancha Rayada
where did the liberating army enter
insects harmful to agriculture
how does the Poem o f the Cid begin
draw a differential pulley
and determine its state of equilibrium.

My kind reader can understand
that they asked more than was fair,
more than was strictly necessary:
how to determine the altitude of a cloud
how to calculate the volume of a pyramid
show that the root of two is an irrational number
learn by heart the couplets of Jorge Manrique
stop all this nonsense
today we have a championship game
but still the written tests kept coming
followed by orals
(the cleverest among us got screwed on some)
with the same morbid regularity
with which the bandurria announces a stormy passage:

The electromagnetic theory of light
how does a troubador differ from a minstrel
do we say "a number is" or "a number are"
what is an artesian well
classify the birds of Chile
the assassination of Manuel Rodriguez
the independence of French Guyana
Simón Bolivar hero or antihero
O'Higgins' abdication speech
you're failing faster than sand in an hourglass.

Our teachers were right:
of course of course
our brains came out through our noses
you should have seen our teeth chatter-
to what do we owe the colors of the rainbow
the hemispheres of Magdeburg
the scientific name of the swallow
the metamorphosis of the frog
what did Kant mean by his Categorical Imperative
how to convert Chilean pesos into pounds sterling
who introduced the hummingbird to Chile
why doesn't the Tower of Pisa fall over
why didn't the Hanging Gardens of Babylon come down
why doesn't the moon fall to earth
the department of Ñuble province
how to trisect a right angle
what are regular polyhedrons and how many are there
this fellow hasn't the slightest idea of anything.

I'd rather have had the earth swallow me up
than answer those wild questions
especially after the moralizing lectures
to which we were subjected day after day:
Do you know how much each Chilean
citizen costs the state
from the moment he enters first grade
to the moment he graduates from the university?
One million six-penny pesos!

One million six-penny pesos
and they kept on pointing their fingers at us:
how do you explain the hydrostatic paradox
how do ferns reproduce
list the volcanos of Chile
what is the longest river in the world
what is the most powerful battleship in the world
how do elephants reproduce
who invented the sewing machine
who invented the balloon
you're failing faster than sand in an hourglass
you'll have to go home
and bring your parents
to speak with the Principal of this Institution.

And in the meantime World War I
and in the meantime World War II
adolescence deep in the schoolyard
youth under the table
maturity never to be
old age
with its insect wings.

Translated by William Jay Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Nicanor Parra -No creo en la vía pacífica-
No creo en la vía pacífica

No creo en la vía violenta
me gustaría creer en algo - pero no creo
creer es creer en Dios
lo único que yo hago
es encogerme de hombros
perdónenme la franqueza
no creo ni en la Vía Láctea


I don't believe in the paceful way

I don't believe in the violent way
I'd like to believe
in something-but I don't
to believe means to believe in God
all I can do is
shrug my shoulders
forgive me for being blunt
I don't even believe in the Milky Way.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Nicanor Parra -Tiempos modernos-
Tiempos modernos

Atravesamos unos tiempos calamitosos
imposible hablar sin incurrir en delito de contradicción
imposible callar sin hacerse cómplice del Pentágono.

Se sabe perfectamente que no hay alternativa posible
todos los caminos conducen a Cuba
pero el aire está sucio
y respirar es un acto fallido.
El enemigo dice
es el país el que tiene la culpa
como si los países fueran hombres.
Nubes malditas revolotean en torno a volcanes malditos
embarcaciones malditas emprenden expediciones malditas
árboles malditos se deshacen en pájaros malditos:
todo contaminado de antemano.


Modern times

We're living through horrible times
it's impossible to say anything without contradicting yourself
impossible to hold your tongue without being a pawn of the Pentagon.

Everyone knows there's no other possible choice
all roads lead to Cuba
but the air is filthy
and breathing is a waste of time.
The enemy says
nations are to blame
as if nations were individuals.
Wretched clouds swirl around wretched volcanos
condemned ships undertake hopeless expeditions
wretched trees dissolve into wretched birds:
all contaminated from the start.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Nicanor Parra -Canción para correr el sombrero-
Canción para correr el sombrero

En su granja de Iásnaia Poliana
vivió muchos años el conde León Nicolaievich Tolstoy
no se afeitaba jamás - andaba siempre descalzo
Dios lo tenga en su santo reino
sólo comía zanahorias crudas

Ustedes se preguntarán quién soy yo
con esta barba blanca tolstoiana
pidiendo limosna en la vía pública
ay!... yo soy uno de sus nietos legítimos

La Revolución ha sido dura conmigo
para qué voy a decir una cosa por otra
que cada cual me dé lo que pueda
(aquí se empieza a correr el sombrero)
todo me sirve aunque sea un kopek

Ay! ... si yo les contara todos mis sufrimientos
imaginen el nieto de un Conde
pidiendo limosna en la vía pública:
¡es para poner los pelos de punta!

Además mi mujer se fue con otro
me dejó por un capitán de ejército
so pretexto de que soy paralítico
no negaré que soy paralítico
-¡tiemblo como una hoja en la tormenta! -
pero me parece que no se puede romper
un sacramento de la Santa Madre Iglesia Católica
como quien rompe globos de colores:
hay señoras mujeres en el siglo XX
que se debieran desmayar de vergüenza

Compadézcanse de este pobre cornudo
no dispongo de otra fuente de ingresos

Para qué voy a decir una cosa por otra
sufro de una enfermedad incurable
contraída en la más tierna infancia:
tengo todo el lado derecho paralizado
me puedo morir en cualquier momento

Mi enfermedad se llama encefalitis letárgica

Para colmo de males
acaban de operarme de la vesícula
si les parece les muestro la cicatriz

Ay! ... no tengo paz en ninguna parte
para qué voy a decir una cosa por otra
los pelusas del barrio me persiguen tirándome piedras
hay que ser bien caído del catre
para reírse de un pobre viejo zarrapastroso
que no tiene ni dónde caerse muerto
Si mi querido abuelo estuviera vivo
yo no tendría que andar pidiendo limosna
¡otro gallo muy diferente me cantaría!

Dicho sea de paso tengo que juntar 17 dólares
antes que me venga el ataque
para pagar mi dosis de heroína
a buen entendedor pocas palabras
si no me dan por la buena
van a tener que darme por la mala
para qué vamos a decir una cosa por otra
yo soy bien hombrecito en mis cosas
arriba las manos maricones de mierda
vamos saltando o les saco la chucha!


Song to pass around the hat*

For years Count Leon Nikolaievich Tolstoy
lived on his estate in Iasmaia Poliana
he never shaved-and went around barefoot
may he have a place in heaven
he ate only raw carrots

No doubt you're asking yourselves who I am
with this white Tolstoyan beard
begging money in a public street
I-I one of his legitimate grandchildren

The Revolution has been cruel to me
I'm not going to say one thing and mean another
but if each of you could give whatever you can-
(Here he passes the hat around)
anything will do-even a single kopeck

I . . . if only I could tell you all my sufferings
imagine! the grandson of a Count
begging in a public street:
It stands your hair on end!

My wife furthermore ran away with another man
she left me for an army captain
on the pretext that I had a nervous disorder
I won't deny that I quake all over
as a matter of fact
I tremble like a leaf in a storm!
but it seems to me you don't break
a sacrament of Our Holy Mother Church
the way you pop party balloons:
there are some respectable twentieth-century ladies
who ought to faint from shame

Pity this poor cuckold
who hasn't any other source of income.
I'm not going to say one thing and mean another
I suffer from an incurable disease
contracted in my earliest childhood:
my whole right side is paralyzed
I may die at any moment

My disease is encephalitis lethargica

On top of all this
I've just had gall bladder surgery
if you want me to I'll show you the scar.

I . . . I can't find peace anywhere
I'm not going to say one thing and mean another
the neighborhood kids are always after me throwing stones
you really have to be sick
to make fun of a ragged old soul
who doesn't have a place to die
If my dear grandfather were only alive today
I wouldn't have to go around begging
a different bird would be singing my song!

By the way I've got to get 17 dollars
to pay for my heroin booster shot
before I have an attack
don't make me draw you a picture
if you don't give it to me
I'll have to get it myself
I'm not going to pull any punches
I'm a tough little bastard in my way
stick 'em up your money or your ass
up against the wall motherfuckers!

* To be sung to a Gregorian chant.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Nicanor Parra -Proyecto de tren instantáneo-
Proyecto de tren instantáneo
entre Santiago y Puerto Montt

La locomotora del tren instantáneo
está en el lugar de destino (Pto. Montt)
y el último carro en el punto de partida (Stgo.)

la ventaja que presenta este tipo de tren
consiste en que el viajero llega
instantáneamente a Puerto Montt en el
momento mismo de abordar el último carro
en Santiago

lo único que debe hacer a continuación
es trasladarse con sus maletas
por el interior del tren
hasta llegar al primer carro

una vez realizada esta operación
el viajero puede proceder a abandonar
el tren instantáneo
que ha permanecido inmóvil
durante todo el trayecto


* Observación: este tipo de tren (directo)
sirve sólo para viajes de ida


Plan for an instant train
between Santiago and Puerto Montt

the locomotive of the instant train
stands at the destination (Puerto Montt)
while the last car
remains at the point of departure (Santiago)

the advantage of this new train
is that the traveler reaches Puerto Montt
just as he boards the last car in Santiago

all he has to do is simply
walk with his luggage
through the train
until he reaches the first car

once this has been completed
the passenger can proceed to disembark from the train
which has not moved at all
during the entire operation

Note: the instant train can only be used one-way; for return trips a reversed train is required.

Translated by Edith Grossman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Nicanor Parra -El anti-Lázaro-
El anti-Lázaro

Muerto no te levantes de la tumba
qué ganarías con resucitar
una hazaña
y después
la rutina de siempre
no te conviene viejo no te conviene

el orgullo la sangre la avaricia
la tiranía del deseo venéreo
los dolores que causa la mujer

el enigma del tiempo
las arbitrariedades del espacio

recapacita muerto recapacita
que no recuerdas cómo era la cosa?
a la menor dificultad explotabas
en improperios a diestra y siniestra

todo te molestaba
no resistías ya
ni la presencia de tu propia sombra

mala memoria viejo ¡mala memoria!
tu corazón era un montón de escombros
-estoy citando tus propios escritos-
y de tu alma no quedaba nada

a qué volver entonces al infierno del Dante
¿para que se repita la comedia?
qué divina comedia ni qué 8/4
voladores de luces - espejismos
cebo para cazar lauchas golosas
ese sí que sería disparate

eres feliz cadáver eres feliz
en tu sepulcro no te falta nada
ríete de los peces de colores

aló - aló me estás escuchando?

quién no va a preferir
el amor de la tierra
a las caricias de una lóbrega prostituta
nadie que esté en sus 5 sentidos
salvo que tenga pacto con el diablo

sigue durmiendo hombre sigue durmiendo
sin los aguijonazos de la duda
amo y señor de tu propio ataúd
en la quietud de la noche perfecta
libre de pelo y paja
como si nunca hubieras estado despierto

no resucites por ningún motivo
no tienes para qué ponerte nervioso
como dijo el poeta
tienes toda la muerte por delante


El anti-Lazarus

Lazarus

don't come forth from the grave
resurrection won't do a thing for you
a moment's glory
and then
the same old routine
don't do it old friend don't do it

pride and blood and greed
the tyranny of sexual desire
the way women make you suffer

the enigma of time
the contradictions of space

think it over Lazarus think it over

don't you remember the way it was?
how you blew up at every little thing
and cursed everybody in sight?
everything got under your skin
you couldn't stand it anymore
you even despised your own shadow

your memory's going old friend your memory's going

your heart was a rubbish heap
-that's what you wrote-I'm quoting now-
there was nothing left of your soul

then why come back to Dante's inferno?

why play the comedy again?
some divine comedy-some joke!
it's only fireworks –illusions-
bait for catching greedy little mice-
a fatal blunder!

you don't know how well off you are
you have everything you need in your grave
relax take it easy down there

hello-hello-are you listening to me?

who wouldn't prefer
the earth's embrace
to a gloomy whore's caresses

nobody in his right mind
unless he's in league with the devil

keep on sleeping old friend keep on sleeping
free of the petty doubts that haunted you
lord and master of your own coffin
in the stillness of perfect night
free as a bird
as if you'd never walked among the living

whatever you do don't rise up from the grave
why should you be nervous

like the poet once said
you have your whole death in front of you

Translated by Edith Grossman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Nicanor Parra -El hombre imaginario-
El hombre imaginario

El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario

De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios

Todas las tardes tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios

Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario

Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario


The man he imagined

The man he imagined
lives in a mansion he imagined
in the middle of trees he imagined
on the banks of a river he imagined

on the walls he imagined
hang old paintings he imagined
unmendable cracks he imagined
pictures of worlds he imagined
in times and places he imagined

every afternoon-afternoons he imagined
he climbs the stairs he imagined
and goes out to the balcony he imagined
to look at the landscape he imagined
the valley he imagined
surrounded by hills he imagined
ghosts he imagined
come down the road he imagined

singing songs he imagined
to the setting sun he imagined
and on the nights when there's a moon he imagined
he dreams about the woman he imagined

who gave him the love he imagined
he feels the old pain
the same pleasure he imagined
and his heart begins beating again
the heart of the man he imagined

Translated by Edith Grossman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Nicanor Parra -Pasó lo que me temía-
Pasó lo que me temía

Los oradores que me han precedido en el uso de la palabra
Han dicho todo
Prácticamente todo lo que se puede decir al respecto
Qué se hace en un caso como éste
No sé


What I feared would happen has

The speakers who have gone before me
Have said it all
Practically everthing that can be said on the subject
What's to be done in a case like this
Don't know

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Nicanor Parra -Lo único que sé-
Lo único que sé

Es que estoy en deuda con Luis Oyarzún
Y ni siquiera ésto lo sé muy bien
Estamos en deuda con Luis Oyarzún

El ensayista fuera de serie
El Decano Perpetuo de Bellas Artes
El Director Vitalicio
De la Sociedad de Escritores de Chile
El Viajero Total
El Ministro de Fé de su generación
El Orador Académico por excelencia


The only thing I do know

Is that I am in debt to Luis Oyarzún
And not even this do I know so well
We are in debt to Luis Oyarzún

The one in a million essayist
Perpetual Dean of Fine Arts
Director for Life
Of the Society of Chilean Writers
The Compleat Traveler
His generation's Minister of Faith
The Academic Orator par excellence

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Nicanor Parra -Era capaz de hablar con cualquier cosa-
Era capaz de hablar con cualquier cosa

Hasta de fútbol
Si el momento histórico lo requería
Con pleno conocimiento de causa
Hasta con elocuencia parlamentaria
Con un sentido del humor filosófico
Que desarmaba al interlocutor:
Hamlet
Príncipe de Dinamarca en persona
Claro que con algunos Kilos de sobrepeso


He was capable of speaking of anything

Even soccer
If the historic moment required it
With complete understanding of circumstances
Uttered with parlimentary eloquence
With a philosophic sense of humor
Disarmed the disputant
Hamlet
Prince of Denmark in person
Of course a few pounds overweight

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Nicanor Parra -El pequeño Larousse ilustrado-
El pequeño Larousse ilustrado

Le decíamos con mucho cariño
Pues no era muy alto de estatura
La verdad es que sabía + que todos nosotros juntos
Incluído el mismísimo Jorge Millas
A pesar de ser el + joven del grupo
Que contaba además
Con el pintor impresionista Carlos Pedraza
Con el Dr. Hermann Niemeyer
El ingeniero Raúl Montecinos
Especialista en Aguas Subterráneas
Héctor Casanova
Que llegó a Secretario General
De esta Universidad si no me equivoco
& uno que otro + electrón periférico

Para no mencionar a Jorge Cáceres
Que se cortó las venas en el baño


Little french illustrated dictionary

We called him that with great affection
After all he wasn't very tall
The truth is that he knew more than all of us put together
Including the very same Jorge Millas
In spite of being the youngest of the group
Which included besides
The impressionist painter Carlos Pedraza
Dr. Hermann Niemeyer
Engineer Raúl Montecinos
Specialist in Subterreanean Waters
Héctor Casanova
Who became Secretary General
Of this University if I' m not mistaken
& one or two other peripheral electrons

Not to mention Jorge Cáceres
Who slit his veins in the bathtub

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Nicanor Parra -INBA-
INBA

Sto. Domingo 3535

Década del 30
Costado norte de la Quinta Normal
Edificio grandote de 2 y 3 pisos
Matucana
Mapocho
todo eso
Será posible hoy tanta belleza?

Para empezar no teníamos adónde caernos muertos
Por algo nos llamaban los Inmortales


Barros Arana National Institute

3535 St. Domingo

Decade of the 30s
North side of Quinta Normal
A huge building of 2 and 3 floors
Matucana
Mapocho
all that
Would so much beauty be possible today?

To begin with we couldn't even afford to drop dead
No wonder they called us the Immortals

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Nicanor Parra -Y comenzaron a pasar las cosas-
Y comenzaron a pasar las cosas

Dictadura de Ibánez
República Socialista de los 100 días
Frente Popular

Era frecuente verlo
Rodeado de jóvenes iconoclastas
En los jardines del Piedragógico
O en la Oficina del Quebrantahueso:

Tengo orden de liquidar la poesía
Vaca perdida aclara actitud frente a vaca encontrada
Alza del pan provoca otra alza del pan


And things started to happen

The dictatorship of Ibánez
The Socialist Republic of 100 days
The Popular Front

He was often seen
Surrounded by the iconoclastic young
In the gardens of the Pebblegogy
Or in the Office of the Bonebreaker:

I have been ordered to liquidate poetry
A lost cow clarifies the attitude in facing a found cow
A rise in bread prices provokes another increase

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Nicanor Parra -Sus amigos del alma-
Sus amigos del alma

Lafourcade
Jodorowsky
Lihn
Uno se prendaba de él a primera vista
Pero su sombra fue Roberto Humeres
El pintor
el flanneur
el dandy
Que acababa de volver de París:
Roberto Humeres Solar
El Fantasma del Buque de Carga
Corruptor de menores & Mayores


His soul friends

Lafourcade
Jodorowsky
Lihn
One took to him at first sight
But his shadow was Roberto Humeres
The painter
the flanneur
the dandy
Just returned from Paris:
Roberto Humeres Solar
Ghost of the Freighter
Corrupter of minors & Majors

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Nicanor Parra -En materia política-
En materia política

Se le recuerda x sus ideas eclécticas
Era un hombre común & corriente
En el buen sentido de la palabra
Lo tiene:
Sin ilusiones de grueso calibre
Fifty fifty según sus amigos chinos
¿Independiente?

Sería injusto decir que cayó
En el escepticismo acomodático
De los intelectuales
Autodenominados liberales

Habrá alguien en Chile me pregunto
Más sexual democracia que él?
Importante!


In political matters

He is remembered for his eclectic ideas
He was a common & everyday man
He in the proper sense of the word
Has it:
Without heavy-duty aspirations
Fifty fifty according to Chinese friends
Independent?

It would be unjust to say that he fell
Into the accommodating scepticism
Of the intellectuals
Self-proclaimed liberals

Is there anyone in Chile I ask myself
More sexually democratic than he?
Important!

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Nicanor Parra -No quisiera dejar pasar el tren-
No quisiera dejar pasar el tren

Sin recordar un artefacto
Que sigue siendo muy ilustrativo
Por obsoleto que pueda parecer a primera vista:

Todas son dictaduras amigo lindo:

Sólo nos está permitido eligir
Entre la de ellos & la de nosotros


I wouldn't want to let the train go by

Without recalling an artifact
That continues to be quite illustrative
No matter how obsolete it may seem at first sight:

They're all dictatorships my lovely friend:

We are only permitted to choose
Between theirs & ours

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Nicanor Parra -Alguien anda diciendo por ahí-
Alguien anda diciendo por ahí

Que en la biblioteca de Luis Oyarzún
Hay un hoyo negro:
Falta Zaratustra
Ein Buch für Alles und Keinen
Un libro para todos & para nadie

Tal vez esa sea la causa
De la penumbra que lo desperfila

Pero díganme Uds. con toda franqueza
Qué escritor chileno de aquella época
Se hizo presente en los funerales de Dios
En serio
Todos estábamos en la cárcel
Escribiendo poemas incendiarios
Contra la sanguijuela capitalista
Algo que hacía sonreír a Nietzsche
Cuya filosofía social
Parece resumirse en ese viejo proverbio
Que no pasa de moda
Der Wille Zur Macht
La Voluntad de Poder:

Independientemente del sistema
Los de arriba se sientan en los de abajo


Somebody is spreading the rumor

That in the library of Luis Oyarzún
There is a black hole:
It lacks Zarathustra
Ein Buch für Alles und Keinen
A book for all & for none

Maybe that's the reason
For the darkness is hiding him

But you tell me in all honesty
Which Chilean writer of that period
Showed up at the funeral of God
Seriously
We were all in jail
Writing incendiary poems
Against the capitalist leech
Something that made Nietzsche smile
Whose social philosophy
Seems summed up in that old proverb
Never out of fashion
Der Wille Zur Macht
The Will to Power

Regardless of the system
Those on top sit on those below

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Nicanor Parra -Admirador innato del cerro San Cristóbal-
Admirador innato del cerro San Cristóbal

Lo remontaba y lo bajaba a pie
En un abatir & cerrar de ojos
Le gustaban los muebles antiguos
Las librerías de segunda mano
Las excursiones a Puchuncaví
Solía detenerse de pronto
A examinar con lupa
Algo que le llamaba la atención
Una flor
un insecto
cualquier cosa

Sí señor:
Era un amante de la naturaleza

Algo más:
Un defensor de la naturaleza
Apasionado & lúcido a la vez
En una época de analfabetismo ecológico casi total
¿Esteticista?
Pero moderado...

¿Modernista?
Como toda la gente de su tiempo
¿Yanacona?
Díganme quién no es un yanacona
y yo le regalaré una barra de chocolate

Que levanten la mano
Los pobladores propiamente tales
Escepciones las hay pero no muchas


Born admirer of San Cristóbal hill

He would climb it up & down
In the twinkling of an eye
He was pleased by antique furniture
Secondhand bookstores
Excursions to Puchuncaví

Often he would suddenly stop
To examine with a magnifying glass
Something that attracted his attention
A flower
an insect
whatever
Yes sir:
He was a lover of nature

Even more:
A defender of nature
Passionate & lucid simultaneously
In an era of almost total ecological illiteracy
Aesthetician?
But moderate...

Modernist?
Like all the people of his time
An outsider?
If you tell me who isn't one
I'll give you a chocolate bar

Raise your hands
Those who are rightfully here
Exceptions there are but very few

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Nicanor Parra -Se molestaba-
Se molestaba

Se ponía rojo como tomate
Cuando sus desalmados condiscípulos
Le canturreaban en sus propias barbas

[:Todo chico crece:]
Pero el Chico Oyarzún nó

[:Todo chico crece:]
Pero el Chico Oyarzún nó

[:Oh Susana
Que bella es la vida nó:]

Qué compañeros + despistados
Hasta el Teniente Bello queda pálido


It bothered him

He turned red as a tomato
When his cruel fellow students
Hummed to his face

Everything little grows:
But Little Oyarzún no

Everything little grows:
But Little Oyarzún no

Oh Susanna
How beautiful life is no

What a clueless bunch!
Even Lieutenant Bello comes up short

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Nicanor Parra -Tiempos aquellos-
Tiempos aquellos

Todos andábamos como locos
Buscándole la quinta pata
Al gato encerrado:
Lucho fué el único que se la encontró
Palabras textuales
Que lo diga su Diario Íntimo
Calificado por Leonidas Morales
Como una de las grandes configuraciones
De la literatura chilena moderna

Fuera de Enrique Lihn naturalmente


Those times

We all went around like lunatics
Looking for the fifth leg
On that cat in the dark:
Lucho was the only one who found it
His exact words
Look them up in his Intimate Journal
Considered by Leonidas Morales
As one of the greatest forces
Of modern Chilean literature

Aside from Enrique Lihn of course

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Nicanor Parra -Cuando nos acercábamos a felicitarlo-
Cuando nos acercábamos a felicitarlo

Porque sus profecías se cumplían
Él contestaba sin inmutarse
Qué le vamos a hacer

Soy infalible:

Eríjanme un monumento
& verán cómo me hago famoso


When we approached to congratulate him

Because his predictions had proven true
He responded unperturbed
What can I tell you

I'm infallible:

Erect me a monument
& see how famous I become

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs