Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXIII-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XXIII
Y estos son los desafíos del Cristo de Elqui:
que levanten la mano los valientes:
a que nadie se atreve
a tomarse una copa de agua bendita
a que nadie es capaz
de comulgar sin previa confesión
a que nadie se atreve
a fumarse un cigarro de rodillas
¡gallinas cluecas - gallinas cluecas!
a que nadie es capaz
de arrancarle una hoja a la biblia
ya que el papel higiénico se acabó
a ver a ver a que nadie se atreve
a escupir la bandera chilena
primero tendría que escupir mi cadáver
apuesto mi cabeza
a que nadie se ríe como yo
cuando los filisteos lo torturan.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XXIII
Now hear the challenges of the Christ of Elqui:
raise your hands if you think you’re brave enough
if there’s anybody who dares
to drink a cup of holy water
if anybody has the guts
to take communion without confession
if there’s anybody brave enough
to smoke a cigarette on his knees
chickens! spineless yellowbellies!
I’ll bet not one of you has the guts
to yank a page out of the Holy Bible
when you run out of toilet paper
See? See? I’ll bet nobody would dare
to go up and spit on the Chilean flag
you’d have to spit on my dead body first
and I’ll bet my head
that nobody would laugh the way I would
while being tortured by the Philistines.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs