Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Tiempos aquellos-
miércoles, 19 de enero de 2005
Tiempos aquellos

Todos andábamos como locos
Buscándole la quinta pata
Al gato encerrado:
Lucho fué el único que se la encontró
Palabras textuales
Que lo diga su Diario Íntimo
Calificado por Leonidas Morales
Como una de las grandes configuraciones
De la literatura chilena moderna

Fuera de Enrique Lihn naturalmente


Those times

We all went around like lunatics
Looking for the fifth leg
On that cat in the dark:
Lucho was the only one who found it
His exact words
Look them up in his Intimate Journal
Considered by Leonidas Morales
As one of the greatest forces
Of modern Chilean literature

Aside from Enrique Lihn of course

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs