Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Ramón Jiménez -Te deshoje, como una rosa-
viernes, 19 de agosto de 2005
Te deshoje, como una rosa

Te dehojé, como una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi.

Mas todo en torno
-horizontes de tierras y de mares-,
todo, hasta el infinito,
se colmó de una esencia
inmensa y viva.


I took off petal after petal

I took off petal after petal, as if you were a rose,
in order to see your soul,
and I didn't see it.

However, everything around
-horizons of fields and oceans-
everything, even what was infinite,
was filled with a perfume,
immense and living.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   1 comments
Juan Ramón Jiménez -Ruta-
Ruta

Todos duermen, abajo.
Arriba, alertas,
el timonel y yo.

El, mirando la aguya, dueño de
los cuerpos, con sus llaves
echadas. Yo, los ojos
en lo infinito, guiando
los tesoros abiertos de las almas.


Road

They are all asleep, below.
Above, awake,
the helmsman and I.

He, watching the compass needle, lord
of the bodies, with their keys turned
in the locks. I, with my eyes
toward the infinite, guiding
the open treasures of the souls.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Luna grande-
Luna grande

La puerta está abierta;
el grillo, cantando.
¿Andas tú desnuda
por el campo?

Como un agua eterna,
por todo entra y sale.
¿Andas tú desnuda
por el aire?

La albahaca no duerme,
la hormiga trabaja.
¿Andas tú desnuda
por la casa?


Full moon

The door is open,
the cricket is singing.
Are you going around naked
in the fields?

Like an immortal water,
going in and out of everything.
Are you going around naked
in the air?

The basil is not asleep,
the ant is busy.
Are you going around naked
in the house?

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Conciencia plena-
Conciencia plena

Tú me llevas, conciencia plena, deseante dios,
por todo el mundo.

En este mar tercero,
casi oigo tu voz;
tu voz del viento
ocupante total del movimiento;
de los colores, de las luces
eternos y marinos.

Tu voz de fuego blanco
en la totalidad del agua, el barco, el cielo,
lineando las rutas con delicia,
grabándome con fúljido mi órbita segura
de cuerpo negro
con el diamante lúcido en su dentro


Full Consciousness

You are carrying me, full consciousness, god that has desires,
all through the world.

Here, in the third sea,
I almost hear your voice: your voice, the wind,
filling entirely all movements;
eternal colors and eternal lights,
sea colors and sea lights.

Your voice of white fire
in the universe of water, the ship, the sky,
marking out the roads with delight,
engraving for me with a blazing light my firm orbit:
a black body
with the glowing diamond in its center.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Yo no soy yo-
Yo no soy yo

Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.


I am not I

I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
the one who remains silent while I talk,
the one who forgives, sweet, when I hate,
the one who takes a walk when I am indoors,
the one who will remain standing when I die.

Translated by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Juan Ramón Jiménez -La puente de l'amor-
La puente de l'amor

A la puente de l'amor,
piedra vieja entre altas rocas

–cita eterna, tarde roja–,
vengo con mi corazón:

–Mi novia sola es el agua.
que pasa siempre y no engaña,
que pasa siempre y no cambia,
que pasa siempre y no acaba.–


To the bridge of love

To the bridge of love,
old stone between tall cliffs

— eternal meeting place, red evening —,
I come with my heart.

— My beloved is only water,
that always passes away, and does not deceive,
that always passes away, and does not change,
that always passes away, and does not end.

Translated by James Wright

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Epitafio ideal de un marinero-
Epitafio ideal de un marinero

Hay que buscar, para saber
tu tumba, por el firmamento.
-Llueve tu muerte de una estrella.
La losa no te pesa, que es un universo
de ensueño-.
En la ignorancia, estás
en todo -cielo, mar y tierra- muerto.


Ideal epitaph for a sailor

One must look through the firmament
To find your tomb.
Your death rains down from a star.
The stone does not oppress you, it is a universe
Of dream.
In ignorance you exist
In everything – the sky, sea, and earth – dead.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Juan Ramón Jiménez -La verdecilla-
La verdecilla

Verde es la niña. Tiene
verdes ojos, pelo verde.

Su rosilla silvestre
no es rosa, ni blanca. Es verde.

¡En el verde aire viene!
(la tierra se pone verde)

Su espumilla fulgente
no es blanca, ni azul. Es verde.

¡En el mar verde viene!
(el cielo se pone verde)

Mi vida le abre siempre
una puertecita verde.


The little green girl

The little girl is green.
She has green eyes, green hair.

She comes through the green air
(and the earth turns green).

Her tiny wild rose
isn’t pink or white. It’s green.

Her sheer shining slip
isn’t blue or white. It’s green.

She comes over the green sea
(and the sky turns green).

My life will always open
a little green door for her.

Translated by Michael Carey

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Tenebrae-
Tenebrae

Todo el ocaso es amarillo limón.
En el cenit cerrado, bajo las nubes mudas,
bandadas negras de pájaros melancólicos
rayan, constantes, el falso cielo de lluvia.

Por el jardín, sombrío de los plúmbeos nimbos,
las rosas tienen una morada veladura,
y el crepúsculo vago, que cambia las verdades,
pone en todo, al rozarlo, no sé que gasas húmedas.

Lívido, deslumbrado del amarillo, torvo
del plomo, en mis oídos, como un moscardón zumba
una ronda monótona, que yo no sé de donde
viene, ... que deja lágrimas, ... que dice: «Nunca, ... Nunca ...»


Tenebrae

The whole west is a lemon yellow.
At the barred zenith, beneath the silent clouds,
black flocks of melancholy birds
streak, constantly, the false sky like rain.

Around the garden, gloomy with its leaden haloes,
the roses have a violet wash,
and the uncertain dusk, which changes all truths,
drops I know not what damp vapors into all that it brushes.

Livid, dazzled by the yellow and leaden-grim,
like a horse-fly there hums in my ears
a monotonous catch, which comes from I know not where...
which leaves tears...which says: "Never...never..."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Juan Ramon Jiménez -Aurora de trasmuros-
Aurora de trasmuros

A todo se le ve la cara, blanca
cal, pesadilla, adobe, anemía, frío
contra el oriente. ¡Oh cerca de la vida;
oh duro de la vida! ¡Semejanza
animal en el cuerpo raíz. Escoría
(con el alma mal puesta todavía).
y mineral y vejetal!
¡Sol yerto contra el hombre,
contra el cerdo, las coles y la tapia!

Falsa alegría, porque estás tan solo
en la hora se dice, no en el alma!
Todo el cielo tomado
por los montones humeantes, húmedos,
de los estercoleros horizontes,
Restos agríos, aquí y allá
de la noche. Tajadas,
medio comidas, de la luna verde,
cristalitos de estrellas falsas,
papel mal arrancado, con su yeso aún fresco
de cielo azul. Los pájaros,
aún mal despiertos, en la luna cruda,
farol casi apagado.
¡Recua de seres y de cosas!

¡Tristeza verdadera, porque estás tan solo
en el alma se dice, no en la hora!


Dawn outside the city walls

You can see the face of everything, and it is white
plaster, nightmare, adobe, anemia, cold
turned to the east. Oh closeness to life!
Hardness of life! Like something
In the body that is animal root, slag ends
With the soul still not set well there
And mineral and vegetable!
Sun standing stiffly against man,
Against the sow, the cabbages, the mud wall!

False joy, because you are merely
in time, as they say, not in the soul!
The entire sky taken up
By moist and steaming heaps,
A horizon of dung piles.
Sour remains, here and there,
Of the night. Slices
Of the green moon, half-eaten,
Crystal bits from false stars,
Plaster, the paper ripped off, still faintly
Sky blue. The birds
Not really awake yet, in the raw moon,
Streetlight nearly out,
Mob of beings and things!

A true sadness, because you are really deep
in the soul, as they say, not in time at all!

Translation by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Juan Ramón Jiménez -Mares-
Mares

siento que el barco mio
ha tropezado, alla en el fondo,
con algo grande.

Y nada
sucede! Nada...Quietud...Olas....
-Nada sucede; o es que la sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?-


Seas

I feel this barque of mine
has struck against something there in the depths,
something vast.

And yet nothing
happens! Nothing...Quietude...Waves...
-Nothing happens; or has all come to pass
and we are now, tranquil, within the new?

Translated by Eleanor M. Turnbull

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Juan Ramón Jiménez -No era nadie-
No era nadie

-No era nadie. El agua.- Nadie?
Que no es nadie el agua?- No
hay nadie. Es la flor. No hay nadie?
Pero, no es nadie la flor?
-No hay nadie. Era el viento.- Nadie?
No es el viento nadie?- No
hay nadie. Illusion.- No hay dadie?
Y no es nadie la illusion?


There was no one

-There was no one. Water.- No one?
And is the water no one?-There
is no one. The flower. Is there no one?
But , the flower. Is it no one?
-There is no one. It was the wind.- No one?
But, the wind, is it no one?- There
is no one. Illusion.- Is there no one?
And is illusion no one?

Translated by Eleanor L. Turnbull

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Juan Ramón Jiménez -A Dante-
A Dante

Tu soneto, lo mismo
que una mujer
desnuda y casta,
sentándome en sus piernas puras,
me abrazó con sus brazos celestiales.


To Dante

Your sonnet is like
a nude and chaste woman
who set me on her lap
embracing me with her celestial arms.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs