Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rosario Castellanos -Apelación al solitario-
miércoles, 8 de noviembre de 2006
Apelación al solitario

Es necesario, a veces, encontrar compañía.

Amigo, no es posible ni nacer ni morir
sino con otro. Es bueno
que la amistad le quite
al trabajo esa cara de castigo
y a la alegría ese aire ilícito de robo.

¿Cómo podrás estar solo a la hora
completa, en que las cosas y tú hablan y hablan,
hasta el amanecer?


Appeal to the solitary one

At times it behooves us to find companionship.

Friend, it’s not possible to be born, or
to die, without the other. It is well
that friendship removes from work
that look of punishment, and from joy
the illicit air of theft.

How can you be alone at the total hour,
in which the things and you talk
and talk, til dawn?

Translation by Julian Palley

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30  
1 Comments:
  • At 7 de julio de 2007, 11:35, Blogger Bishop said…

    DESTINY

    We kill what we love. What’s left
    Was never alive.
    No one else is close. What is forgotten,
    What else is absent or less, hurts no one else.
    We kill what we love. Enough of drawing a choked breath
    Through someone else’s lung!
    There is not air enough for both of us. And the earth will not hold
    Both our bodies
    And our ration of hope is small
    And pain cannot be shared.

    Man is an animal of solitudes,
    A deer that bleeds as it flees
    With an arrow in its side.

    Ah, but hatred with its insomniac
    Glass eyes; its attitude
    Of menace and repose.

    The deer goes to drink and a tiger
    Is reflected in the water.
    The deer drinks the water and the image. And becomes
    -before he is devoured – (accomplice, fascinated)
    his enemy.

    We give life only to what we hate.

    Translated by Magda Bogin

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs